Miteinander-estek: A horvát nemzetiség volt a Magyarországi Németek Háza vendége

Forrás: Zentrum

A Miteinander: interetnikus-interkulturális estek keretében április 16-án a horvát nemzetiség vendégeskedett a Magyarországi Németek Házában. Dékity Márkó és Blazsetin István költők mellett Patkós Richárd (duda) és Bality Szilveszter (tambura) zenészek képviselték a kisebbséget. A magyarországi németek részéről Arnold Krisztina olvasott fel költeményeiből.

IMG_9877

Az este a sorozat negyedik rendezvénye volt: eddig a szerbeket, a románokat és a romákat látták vendégül. Egy zenedarabot követően Ambach Mónika, a Magyarországi Német Kulturális és Információs Központ igazgatója, a Zentrum-Programme im HdU rendezvénysorozat háziasszonya köszöntötte a vendégeket, majd Mayer Éva, a Barátság folyóirat felelős szerkesztője bemutatta az előadókat. A jelenleg Mecseknádasdon élő Arnold Krisztinát elsősorban az Unser Bildschirmből és a Neue Zeitungban megjelent írásaiból ismerhetjük. Dékity Márkó hercegszántói származású, de már régóta a fővárosban él. A kezdetektől publikált a Barátságban. Mayer Éva kihangsúlyozta Dékity országjárásának jelentőségét. Blazsetin István költői tevékenysége mellett Radnóti fordítójaként is ismert. Pécsett él, a Magyarországi Horvát Tudományos Intézet munkatársa.

IMG_9875

A holokauszt-emléknap alkalmából Mayer Éva megemlékezett Ember Máriáról. Ember a Barátság társalapítója volt, holokauszt-túlélő. Hajtűkanyar című regényét 26 nyelvre fordították le. A műben a tragikus eseményeket sok iróniával és humorral dolgozta fel. Ember Mária számos Koch Valéria-verset ültetett át magyarra, sőt, két viccgyűjteményt is összeállított.

IMG_9871

A megemlékezés után Arnold Krisztina olvasott fel szövegeiből németül, többek között a Die Osterhase (A húsvéti nyúl) címűt, illetve egy a 2010-es népszámlálás apropóján írt verset. Dékíty Márkó horvátul és magyarul is felolvasta műveit, hogy a nézők eredetiben élvezhessék a rímeket és a dallamokat. A jól sikerült fordításokat maga a szerző készítette. Blazsetin István egy fiatalabb generáció képviselője, mint Dékity. Alkotásai nagyon rövidek, de elgondolkodtatóak, versei általában komorak, mint például a Rekviem, melyet nagybátyja temetésére írt.

Fotó: Bajtai László

A felolvasások vidám hangulatban értek véget, hála Dékity Márkó mulatságos versének a disznótorról és a zenészek újabb darabjának. Szokás szerint bor és pogácsa melletti kötetlen beszélgetéssel zárult az este.

Fotó:  Bajtai László

Fotó: Bajtai László

Deutschválts nyelvet

Címkék:

Kapcsolódó cikkek:

© 2004 - 2019 • Magyarországi Német Kulturális és Információs Központ, Minden jog fenntartva!
logo