Tavaly vezették be az Akadémia Kisebbségkutató Intézetében, hogy minden félévben egyszerre mutatják be a munkatársak ez idő alatt megjelent köteteit. Szeptember 6-án a Közép-európai Kulturális Intézetben hét új kiadványt ismertettek. Minden könyvet kívülálló mutatott be kritikus észrevételeket is téve.
Elsőként az Asszimiláció, integráció, szegregáció című tanulmánykötetre került a sor. A kötet legfőbb jellemzője a sokszínűség, amely a tematikában, a választott nézőpontokban, de a szerzők személyében is tetten érhető. Különösen érdekes benne Biczó Gábor és Kiss Tamás vitája magáról az asszimilációról.
A Minority Hungarian Communities in the Twentieth Century (Kisebbségi magyar közösségek a 20. században) 2008-ban jelent meg magyar nyelven, már akkor hiánypótló mű volt. Az angol fordítással lényegesen több érdeklődőhöz juthat el.
Vékás János kronológiája (Magyarok a Vajdaságban, 1944-1954) a vajdasági magyarok második világháború alatti és közvetlenül azt követő sorsát foglalja össze. A mű jól sikerült, folytatásai a következőkben fognak megjelenni.
A Nacionalista politika és mindennapi etnicitás egy erdélyi városban egy nemzetközi összefogásban készült könyv fordítása, amely Kolozsvár etnikai helyzetét vizsgálta. A könyv eredeti kiadása is kedvező kritikákat kapott, mostantól azok számára is hozzáférhető, akik nem beszélnek angolul.
Kovács András The Stranger at Hand című munkája első ízben 2005-ben látott napvilágot A kéznél lévő idegen címmel. A kötet a rendszerváltás utáni magyarországi antiszemitizmus problémájával foglalkozik. Az angol kiadást két új fejezettel egészítették ki, az adatokat aktualizálták.
A Magyarrá válni kötet a migrációval és a magyar állampolgárrá válással foglalkozik.
Ugyan nincs köze a kisebbségi problémakörhöz, az egyik legérdekesebb új kiadvány Koltai Kornélia Péchi Simon kiadatlan Biblia-fordítása című műve. Bethlen Gábor kancellárja az erdélyi szombatosok számára készítette el Biblia-fordítását, hogy közel hozza hozzájuk a szövegek, székely tájnyelven. Péchi szövegét gazdagon kommentálta. Az új szövegkiadás igyekszik minél hűebb lenni az eredeti forráshoz.
A bemutatókat követően lehetőség nyílt a könyvek megvásárlására és a szerzőkkel és a recenzensekkel való eszmecserére.
