FőhírMiteinander-estek: A horvát nemzetiség volt a Magyarországi Németek Háza vendége

Miteinander-estek: A horvát nemzetiség volt a Magyarországi Németek Háza vendége

A Miteinander: interetnikus-interkulturális estek keretében április 16-án a horvát nemzetiség vendégeskedett a Magyarországi Németek Házában. Dékity Márkó és Blazsetin István költők mellett Patkós Richárd (duda) és Bality Szilveszter (tambura) zenészek képviselték a kisebbséget. A magyarországi németek részéről Arnold Krisztina olvasott fel költeményeiből.

IMG_9877

Az este a sorozat negyedik rendezvénye volt: eddig a szerbeket, a románokat és a romákat látták vendégül. Egy zenedarabot követően Ambach Mónika, a Magyarországi Német Kulturális és Információs Központ igazgatója, a Zentrum-Programme im HdU rendezvénysorozat háziasszonya köszöntötte a vendégeket, majd Mayer Éva, a Barátság folyóirat felelős szerkesztője bemutatta az előadókat. A jelenleg Mecseknádasdon élő Arnold Krisztinát elsősorban az Unser Bildschirmből és a Neue Zeitungban megjelent írásaiból ismerhetjük. Dékity Márkó hercegszántói származású, de már régóta a fővárosban él. A kezdetektől publikált a Barátságban. Mayer Éva kihangsúlyozta Dékity országjárásának jelentőségét. Blazsetin István költői tevékenysége mellett Radnóti fordítójaként is ismert. Pécsett él, a Magyarországi Horvát Tudományos Intézet munkatársa.

IMG_9875

A holokauszt-emléknap alkalmából Mayer Éva megemlékezett Ember Máriáról. Ember a Barátság társalapítója volt, holokauszt-túlélő. Hajtűkanyar című regényét 26 nyelvre fordították le. A műben a tragikus eseményeket sok iróniával és humorral dolgozta fel. Ember Mária számos Koch Valéria-verset ültetett át magyarra, sőt, két viccgyűjteményt is összeállított.

IMG_9871

A megemlékezés után Arnold Krisztina olvasott fel szövegeiből németül, többek között a Die Osterhase (A húsvéti nyúl) címűt, illetve egy a 2010-es népszámlálás apropóján írt verset. Dékíty Márkó horvátul és magyarul is felolvasta műveit, hogy a nézők eredetiben élvezhessék a rímeket és a dallamokat. A jól sikerült fordításokat maga a szerző készítette. Blazsetin István egy fiatalabb generáció képviselője, mint Dékity. Alkotásai nagyon rövidek, de elgondolkodtatóak, versei általában komorak, mint például a Rekviem, melyet nagybátyja temetésére írt.

Fotó: Bajtai László

A felolvasások vidám hangulatban értek véget, hála Dékity Márkó mulatságos versének a disznótorról és a zenészek újabb darabjának. Szokás szerint bor és pogácsa melletti kötetlen beszélgetéssel zárult az este.

Fotó:  Bajtai László

Fotó: Bajtai László

Íme a 2. magyarországi német országos énekverseny eredményei!

Ma rendezték az Apor Vilmos Katolikus Főiskola Budapesti Campusán a magyarországi német diákok számára meghirdetett énekverseny országos döntőjét.

Középpontban a művészet és a kézművesség

Ez a hír csak egy nyelven érhető el. Kérjük, váltson nyelvet.

Egy-két-há, drámafesztivál!

Ugodon idén is megrendezték a magyarországi német általános iskolák régiós drámafesztiválját. Összesen 11 iskola mintegy 150 diákja lépett színpadra, hogy bemutassák darabjaikat.

A német nemzetiségi lista nem szerzett mandátumot – a közösségi képviselet iránti igény továbbra is erős

Az eredmény azt is mutatja, hogy sokan fontosnak tartják, hogy közösségük önálló hangon legyen jelen a közéletben.

Salamin András: Igazszólások V. / Herein Mária: Családi kör – 2

Ez a különleges kétrészes kiadvány nem akar tanítani, ítélkezni vagy történelmet magyarázni. Csak igaz történeteket mesél el emberekről, sorsokról, egy elmúlt évszázadról.

Ritter György: Végszó. Magyarországi németek elbeszélései az alávetettségükről, 1940-1970 (I. – II. kötet)

Ezen két kötet azoknak szól, akik a történelem nagy folyamatait az egyéni sorsok felől szeretnék megközelíteni és megérteni.

Irene Langemann: Das Gedächtnis der Töchter

Az itt ajánlott mű egy mélyen megrendítő regény az identitás kereséséről az idegenségben, a magány sokféle arcáról és arról az újra meg újra mozgósítandó erőről, amely segít felülkerekedni rajta.