FőhírBemutatták Kakasd helytörténeti könyvének magyar fordítását

Bemutatták Kakasd helytörténeti könyvének magyar fordítását

Szeretne rendszeresen hírekről, cikkekről értesülni?
Lájkolja Ön is a –> Zentrum Facebook oldalát

Johann Fritz Kakasd című monográfiáját lefordították magyar nyelvre és március 28-án bemutatták a kakasdi közösségi házban. Krász Ágnes, a könyvtár vezetője irányításával pompás programot szerveztek Johann Fritznek, a könyv szerzőjének és a község díszpolgárának tiszteletére.

Kakasd

Johann Fritz Kakasd című helytörténeti kiadványát 1979-ben jelentette meg a Kakasdi Helyi Közösség Langenau. A kakasdi könyvtár csupán 1998-ban kapta meg a könyv első példányát, személyesen a kötet szerzőjétől. A könyvtárvezető asszony hálás a sorsnak, hogy megismerkedhetett az idős kutatóval. A teljes szellemi és testi egészségnek örvendő 94 éves szerző ma Langenauban él. Előrehaladott kora miatt azonban mégsem tudott már részt venni az ünnepségen.

A könyvet immár lefordították magyarra. Mivel Kakasd lakosságának 80%-a székely, és sokan nem tudnak németül, Krász asszony azt az utasítást kapta a községi tanácstól, hogy keressen szakembereket és támogatókat a könyv lefordítására és kiadására. Nem gondolta, hogy a feladat végrehajtása három évet fog igénybe venni. A sok nehézség ellenére azonban soha nem adta fel célját.

A könyv részletekbe menően és alaposan bemutatja Kakasd és Belac 1718 és 1945 közötti történetét, szokásait és hagyományait. A két települést 1935-ben egyesítették Kakasd néven. A község lélekszáma akkoriban 2100 fő volt, 400 ház volt benne. A könyvet Lohn Zsuzsanna és Schmidt Ferenc fordították, a kakasdi felmenőkkel rendelkező Müller János főiskolai adjunktus pedig szakmai segítséget nyújtott munkájuk során.

kockrsch-chor

Bányai Károly polgármester köszöntője után a falu két kórusa, a Német Nemzetiségi Kórus és a Székelykórus lépett fel. A Német Kórus állandó zenei kísérője, Keller Antal még egy rövid szólót is előadott új harmonikáján. Az ismert székely művész, Sebestyén István elénekelte a népes közönségnek az „Arany Miatyánk”-ot, ezzel bevezetve húsvét hetét.

Hucker Mónika
ford. Mayer István

Íme a 2. magyarországi német országos énekverseny eredményei!

Ma rendezték az Apor Vilmos Katolikus Főiskola Budapesti Campusán a magyarországi német diákok számára meghirdetett énekverseny országos döntőjét.

Középpontban a művészet és a kézművesség

Ez a hír csak egy nyelven érhető el. Kérjük, váltson nyelvet.

Egy-két-há, drámafesztivál!

Ugodon idén is megrendezték a magyarországi német általános iskolák régiós drámafesztiválját. Összesen 11 iskola mintegy 150 diákja lépett színpadra, hogy bemutassák darabjaikat.

A német nemzetiségi lista nem szerzett mandátumot – a közösségi képviselet iránti igény továbbra is erős

Az eredmény azt is mutatja, hogy sokan fontosnak tartják, hogy közösségük önálló hangon legyen jelen a közéletben.

Salamin András: Igazszólások V. / Herein Mária: Családi kör – 2

Ez a különleges kétrészes kiadvány nem akar tanítani, ítélkezni vagy történelmet magyarázni. Csak igaz történeteket mesél el emberekről, sorsokról, egy elmúlt évszázadról.

Ritter György: Végszó. Magyarországi németek elbeszélései az alávetettségükről, 1940-1970 (I. – II. kötet)

Ezen két kötet azoknak szól, akik a történelem nagy folyamatait az egyéni sorsok felől szeretnék megközelíteni és megérteni.

Irene Langemann: Das Gedächtnis der Töchter

Az itt ajánlott mű egy mélyen megrendítő regény az identitás kereséséről az idegenségben, a magány sokféle arcáról és arról az újra meg újra mozgósítandó erőről, amely segít felülkerekedni rajta.